Особенности юридического перевода
Юридический перевод считается одним из самых сложных видов перевода. Для перевода юридических текстов обычных переводческих навыков недостаточно — необходимо владеть специальной лексикой и знать особенности использования английской юридической терминологии в конкретном контексте. Юридический англо-русский и русско-английский перевод не ограничивается поиском терминологических эквивалентов. Перед переводчиками нашего агентства переводов стоят гораздо более сложные задачи, обусловленные различиями между российской и англосаксонской правовыми системами. Если англосаксонская правовая система опирается в основном на так называемое прецедентное право, то в основе континентальной (к которой относится и российская) системы лежат законы.
В связи с этими различиями не всегда возможно найти точный русский эквивалент для каждого английского термина. При отсутствии в русском языке эквивалента английского слова переводчику приходится прибегать к описательному переводу, калькированию или транслитерации. При этом, общее требование к переводу юридических текстов заключается в том, что язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.
См. также: