Технический перевод
Техническая тематика:
Переводческое бюро «АДЕНЮР» выполняет перевод с русского на английский и с английского на русский языки стандартов, норм и правил, технических заданий, проектно-конструкторской документации, конкурсной документации (тендерных предложений), описаний оборудования. А также же, переводческое бюро «АДЕНЮР» принимает заказы на перевод патентов описания изобретений, проектных материалов, спецификаций, инструкций по эксплуатации, руководств, описаний, каталогов, технической документации (текстов, чертежей, схем и графиков, ТЗ, ТЭО, ТУ, СНиП, ГОСТ), перевод научно-технической литературы, руководств по техническому обслуживанию, технологических процессов, технических предложений.
Основными трудностями, с которыми сталкиваются технические переводчики, являются: значительная доля информации, представленной в невербальной форме (графики, чертежи, таблицы, формулы и т.п.), наличие терминов, отсутствующих в словарях, и сложное оформление. Отдельного упоминания заслуживают проектные материалы, так как они включают документы инженерно-технической части проекта и документы экономического и юридического характера.
Письменный технический перевод, это — единообразие изложения и терминов, последовательность определений и точность передачи смысла. Технический перевод должен правильно передавать содержание с использованием надлежащей терминологии (т. е. быть эквивалентным и адекватным, стилистически соответствовать исходному тексту). Основными признаками адекватного технического перевода является точность и полнота. Точность заключается в правильной передаче мысли автора исходного текста. Под полнотой понимается отсутствие пропусков, сокращений текста оригинала и непереведенных фрагментов. Невыполнение этих требований при переводе технических текстов может иметь серьезные последствия.
Подстрочный перевод технических текстов недопустим!
В процессе перевода технической документации переводчик должен руководствоваться следующими документами:
- документы, представленные заказчиком в качестве справочного материала;
- государственная нормативная документация (ГОСТ, СНиП и т. п.);
- справочная литература — глоссарии терминов по тематике или принятые в документации текущего проекта, специальные словари и справочники (при этом терминология глоссария проекта и указания заказчика имеют приоритет), орфографические и толковые словари.
Перевод проектных материалов
Перевод проектных материалов чаще всего осуществляется при строительстве крупных объектов с участием зарубежных инвесторов и подрядчиков.
Переводческое агентство начинает свою работу в таких проектах с перевода запросов предложений или приглашений к участию в конкурсе и переводе конкурсных (тендерных) предложений. Затем переводческое агентство выполняет перевод материалов предэскизного и эскизного проектов, ТЭО, обоснований инвестиций. Результатом этих работ являются исходные данные для технического проекта.
Перевод технических документов проекта начинается с перевода технического задания или исходных данных для проектирования. Перевод технических текстов проекта включает перевод схем технологического процесса, функциональных схем автоматизации и КИП, компоновочных чертежей, перевод инструкций и т.п.
Последний этап проектирования — рабочий проект. На начальном этапе выполняется перевод технической документации технико-экономического обоснования (ТО) строительства. Перевод технической документации рабочего проекта включает перевод рабочих чертежей, инструкций, технических условий, спецификаций.
Одновременно с этим, начинается процесс материально-технического обеспечения. Наше бюро технических переводов выполняет перевод запросов предложений на поставку оборудования и материалов, перевод конкурсных предложений поставщиков. Так как поставщики должны соответствовать требованиям российских нормативных документов, мы предлагаем переводов стандартов, норм и правил. Наше бюро технических переводов также выполняет перевод описаний оборудования и каталогов деталей, руководств по монтажу, технический перевод инструкций, эксплуатации и ремонту оборудования, сертификатов соответствия.
В ходе изготовления оборудования осуществляется контроль качества. Мы предоставляем услуги технического перевода протоколов и актов приемочных испытаний.
Перевод:
- стандартов, норм и правил;
- технических заданий;
- проектно-конструкторской документации;
- конкурсной документация (тендерных предложений);
- описаний оборудования;
- спецификаций;
- инструкций по эксплуатации, руководств, описаний, каталогов;
- технической документации (текстов; чертежей, схем и графиков);
- ТЗ, ТЭО, ТУ, СНиП, ГОСТ;
- руководств по техническому обслуживанию;
- технологических процессов;
- технических предложений.
См. также: