Технический перевод

Техническая тематика:

Переводческое бюро «АДЕНЮР» выполняет перевод с русского на английский и с английского на русский языки стандартов, норм и правил, технических заданий, проектно-конструкторской документации, конкурсной документации (тендерных предложений), описаний оборудования. А также же, переводческое бюро «АДЕНЮР» принимает заказы на перевод патентов описания изобретений, проектных материалов, спецификаций, инструкций по эксплуатации, руководств, описаний, каталогов, технической документации (текстов, чертежей, схем и графиков, ТЗ, ТЭО, ТУ, СНиП, ГОСТ), перевод научно-технической литературы, руководств по техническому обслуживанию, технологических процессов, технических предложений.

Основными трудностями, с которыми сталкиваются технические переводчики, являются: значительная доля информации, представленной в невербальной форме (графики, чертежи, таблицы, формулы и т.п.), наличие терминов, отсутствующих в словарях, и сложное оформление. Отдельного упоминания заслуживают проектные материалы, так как они включают документы инженерно-технической части проекта и документы экономического и юридического характера.

Письменный технический перевод, это — единообразие изложения и терминов, последовательность определений и точность передачи смысла. Технический перевод должен правильно передавать содержание с использованием надлежащей терминологии (т. е. быть эквивалентным и адекватным, стилистически соответствовать исходному тексту). Основными признаками адекватного технического перевода является точность и полнота. Точность заключается в правильной передаче мысли автора исходного текста. Под полнотой понимается отсутствие пропусков, сокращений текста оригинала и непереведенных фрагментов. Невыполнение этих требований при переводе технических текстов может иметь серьезные последствия.

Подстрочный перевод технических текстов недопустим!

В процессе перевода технической документации переводчик должен руководствоваться следующими документами:

  • документы, представленные заказчиком в качестве справочного материала;
  • государственная нормативная документация (ГОСТ, СНиП и т. п.);
  • справочная литература — глоссарии терминов по тематике или принятые в документации текущего проекта, специальные словари и справочники (при этом терминология глоссария проекта и указания заказчика имеют приоритет), орфографические и толковые словари.

Перевод проектных материалов

Перевод проектных материалов чаще всего осуществляется при строительстве крупных объектов с участием зарубежных инвесторов и подрядчиков.

Переводческое агентство начинает свою работу в таких проектах с перевода запросов предложений или приглашений к участию в конкурсе и переводе конкурсных (тендерных) предложений. Затем переводческое агентство выполняет перевод материалов предэскизного и эскизного проектов, ТЭО, обоснований инвестиций. Результатом этих работ являются исходные данные для технического проекта.

Перевод технических документов проекта начинается с перевода технического задания или исходных данных для проектирования. Перевод технических текстов проекта включает перевод схем технологического процесса, функциональных схем автоматизации и КИП, компоновочных чертежей, перевод инструкций и т.п.

Последний этап проектирования — рабочий проект. На начальном этапе выполняется перевод технической документации технико-экономического обоснования (ТО) строительства. Перевод технической документации рабочего проекта включает перевод рабочих чертежей, инструкций, технических условий, спецификаций.

Одновременно с этим, начинается процесс материально-технического обеспечения. Наше бюро технических переводов выполняет перевод запросов предложений на поставку оборудования и материалов, перевод конкурсных предложений поставщиков. Так как поставщики должны соответствовать требованиям российских нормативных документов, мы предлагаем переводов стандартов, норм и правил. Наше бюро технических переводов также выполняет перевод описаний оборудования и каталогов деталей, руководств по монтажу, технический перевод инструкций, эксплуатации и ремонту оборудования, сертификатов соответствия.

В ходе изготовления оборудования осуществляется контроль качества. Мы предоставляем услуги технического перевода протоколов и актов приемочных испытаний.

Перевод:

  • стандартов, норм и правил;
  • технических заданий;
  • проектно-конструкторской документации;
  • конкурсной документация (тендерных предложений);
  • описаний оборудования;
  • спецификаций;
  • инструкций по эксплуатации, руководств, описаний, каталогов;
  • технической документации (текстов; чертежей, схем и графиков);
  • ТЗ, ТЭО, ТУ, СНиП, ГОСТ;
  • руководств по техническому обслуживанию;
  • технологических процессов;
  • технических предложений.

 

См. также: